總網頁瀏覽量

2016年2月9日 星期二

生活點滴 (106.02.10)사임당, 빛의 일기

最近都在影音平台上看師任堂,覺得如果所有韓劇,都可以這樣同步播出的話就太好了,雖然可以在一些側錄的平台上看,但因為字幕都是簡體字,有時候翻譯會看不懂,有次看到字幕出現沙果,想說是什麼東西,還以為是大陸用語,學了韓文之後才知道,沙果其實是蘋果,譯者不知為何直接音譯了~

之前在側錄平台上收看,有一陣子韓劇刪的很快,都得等晚一點才能看到,尤其是看步步驚心麗時,因為大陸的優酷有同步播出,原以為可以不需等翻譯,但因為只限定會員收看,非會員得等隔週,其它網頁一推出,會立刻被要求刪除~

剛開始收看時很快,但後來幾乎是一看到就被刪除了,而且兩邊播出的內容似乎不相同,境外版刪除了很多重要內容,但因為沒人翻譯韓版,和韓版不一樣的地方,只能在 youtube 上看,兩邊的剪接似乎也有不同之處~

在網路上看韓劇,因為一直仰賴大陸翻譯,有些字幕根本就看不懂,都是網友自行翻譯的,正不正確也沒人知道,學韓文之後,經常看韓劇,也能聽懂一些內容,韓文的確比日文簡單多了,我才剛學不久,仔細聽的話,已經能聽懂一些常聽的句子~

所以偶爾也會看沒有字幕的版本,只要聽得懂一些關鍵字,按劇情加以推敲就能夠猜出意思,像前陣子看吹吧,微風啊,這齣戲因為收視不好,很少人看,所以字幕經常出現的較慢,但看無字幕版也能看得懂~

學了韓文之後,聽得懂更多語彙和助詞,一般會話經常會省略助詞,所以只要聽得懂語彙,就能夠猜出句子的意思~

韓文有很多是漢字音,所以聽起來和中文類似,也有某些字是英文或日文發音,因為學過日文和英文,所以類似音也能聽得懂~

有位網友說,學韓文聽力最強,這個我也同意,因為能聽得懂,但不一定能寫出來,像打工這個字,日文和韓文發音是一樣的,所以能聽得懂,但卻寫不出來~

或許改天試試聽力,找沒有字幕的影片來看,看能聽出多少句子來~

據說師任堂的收視不好,或許是最近韓劇演太多,古代和現代的時空轉換劇了,之前的鬼怪和藍海傳說都是,或許大多數人對師任堂不熟,她是韓國一位很偉大的女性,據說是第一位出現在韓幣上的女性肖像,雖然故事是虛構的,但我覺得還是挺好看的~

不過,她和李謙沒有在一起,是挺令人遺憾的,而且他的老公,年輕時還算是個花美男,老了不但沒用,長得還很抱歉,想當然這齣電視劇,不會受到一般年輕人的歡迎,因為沒有虐心的愛情可看~

師任堂既是賢妻良母的典範,那她必定不會和李謙有情感上的往來,挺多就是鼓勵他發揮自己的才華,師任堂既是賢妻良母,她的老公或許將來也會出人頭地吧~

另一齣我覺得還不錯看的,池晟演的被告人,已經播到第六集,但我才看到第二集,不想一口氣追完,慢慢看比較能看清楚,비고인 這個字跟中文發音一樣,很容易就能拼寫出來,拿韓劇片名來記語彙,也是一種學習新語彙的好方法~

사임당 師任堂, 빛의 光的,일기 日記,這句也很容易看懂,雖然不認識 빛 [빋] 光這個字,發音也和漢字不相同,但因為看得懂 의 的,일기 日記,所以學到了新語彙。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。