總網頁瀏覽量

2016年6月11日 星期六

生活點滴 (106.06.12)

終於讀完整整四十篇,閱讀還是很有用的,多看多聽多寫,經常去接觸就會認識~
之後還是會再繼續,聽完林老師的教材,前陣子借的文法書,給初學者第一堂韓語文法課,內容實在太簡單了,最後決定就聽完所有的MP3,當做練聽力囉~

接著繼續閱讀圖解一看就懂的韓語文法書,這本書的內容較多些,但看起來也很基礎,文字其實有點小,需要耐著性子看完,就當做是複習吧~

發現坊間的韓文學習書,大多針對會話,使用的例句都是很生活化的,這沒什麼不好,學習語言就是為了與人溝通,讀太多艱澀難懂的文章,並不一定能用得上~

突然想到一件事覺得好笑,給初學者這本書,應該是從日文翻譯來的,書裡面的例句,都是給日本人聽的,像我是日本人,我家住在池袋……等。

對這方面,覺得出版社很不夠用心,給台灣人看的書,怎能用這樣的例句,這樣我們就學不到關於台灣的地方名詞啦,至少也應該有另外的附加例子,不過按字面上說,一般韓國人應該也能聽得懂。

還有這本書請來了某位藝人配音,剛開始聽時,會覺得講話速度太快,而且這是給初學者的書,應該像李明姬老師一樣,把發音唸清楚,雖然也覺得,韓國人一般可能這麼說話,但對初學者來說,還是不合適~

除了愛上韓語閱讀這本書外,在台灣出版的關於韓文閱讀的書並不多,倒是可以上網搜尋,像關於朝鮮歷史介紹的文章,可以在維基百科上看到,關於一些韓劇的說明,同樣也可以搜尋維基百科~

曾經上網看到朝鮮王朝實錄的網站,如果對韓國歷史有興趣的話,這倒是很實用的網站,雖然我沒有仔細閱讀,但網站上從第一代朝鮮君王太祖,到第25代君王哲宗,都有詳細的原文和韓文翻譯本可看,對我們來說,或許也能看懂原文~

雖然也有很多小說可看,像雲畫的月光,網站上有原文,但我覺得有翻譯本,還是直接看翻譯本較為輕鬆,之前曾試著閱讀原文,發現原文挺複雜的,很多形容詞,一大段文章,中文譯本卻只有短短幾句。

這對學習語言者來說,似乎是不太好的事,譯者是用中文在寫作,實際上不能算是翻譯~我對翻譯的理解,應該是要逐字翻,而不是閱讀後所理解出的意境,尢其是一些成語的用法,對其他國家的人來說,應該很難理解吧,就連新一代的孩子們,都不一定能夠看懂~

拉拉雜雜寫了一堆感想,總之一本書閱讀完後,還是必須一再的重覆複習,否則一些名詞是很難記得住的,接下來的作法,應該會逐課複習,順便把單詞和文法都寫下來,再做一次複習性的閱讀~

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。