總網頁瀏覽量

2013年11月13日 星期三

cookpad 食譜:カルピスソフト♪簡単Xmasパネトーネ風 (簡單的葡萄乾麵包)

カルピスソフト♪簡単Xmasパネトーネ風

(引用自:http://cookpad.com/recipe/2370429 )

材料:(1斤分  ※ホームベーカリー使用)

(パネトーネ (Panettone)  干しぶどう入りのイタリア風パン,加入葡萄乾的意大利風麵包。)

強力粉  高筋粉  270g、カルピスソフト  乳瑪琳  75g、砂糖  30g、塩  2g、スキムミルク  脫脂奶粉  6g、溶き卵(Mサイズ)全蛋液  2個分、水  70ml、ドライイースト  乾酵母  3g、レーズン  葡萄乾  50g、オレンジピール (orange peel)  橘子皮  40g。

作法:

1. 今回は「カルピス®ソフト」を使います。  這次使用乳瑪琳。

2. ホームベーカリーのパンケースに、水、卵、砂糖、塩、スキムミルク、カルピスソフトを順に入れる。  在麵包機的麵包工程裡,按順序加入水、蛋、糖、脫脂奶粉、乳瑪琳。

3. 2に強力粉、ドライイースト、角切りにしたオレンジピール、レーズンを加える。  在 2. 裡加入高筋粉、乾酵母、切成丁狀的橘子皮、葡萄乾。

4. ホームベーカリーにパンケースをセットし、お好みの焼き色を選んでスタートボタンを押す。
焼き上がったらパンケースから取り出し、粗熱を取る。  使用麵包機的麵包工程設定,選擇喜歡的烤色,按下起動開關。烤好之後從麵包機取出烤盒,稍微溫熱後取出麵包。


翻譯這張食譜時差一點犯了一個錯誤,當然也不能說之前的都一定沒有錯,只是我累積了一定的料理經驗,簡單的食譜在作法上大致都還清楚,所以較不容易出現錯誤,既使句子有時看不懂,也會力求表達出正確的意思。之前聽周淑玲老師說過,她曾經買過一套食譜書,但按照食譜說明的作法,卻從來沒有成功過,後來才知道原來翻譯文字的作者,自己並沒有做過那些料理,只是把文字翻譯出來而己,自己真正在翻譯食譜後,也有這樣的體會,有些時候光是透過文字的敘述,並不容易了解,不但譯者無法達意,做的人其實也看不懂。

本來這張食譜是很簡單的,就只是把材料一一放進麵包機裡去,設定好就完全交給機器去做就好了,翻譯到最後加入乾果的步驟時,發現句子說要把切成丁的柳橙啤酒 (オレンジピール) 和葡萄乾加入,心想是寫錯了嗎?還是其實葡萄乾是要事先泡在啤酒裡呢?後來查了字典才恍然大悟是 orange peel ,也就是橘子皮,後面的這個字並不是啤酒,差一點就要弄錯了。

還好我有使用過麵包機,知道要先放液體材料,之後再放粉類,乾果是最後加入的,重點是為了怕影響發酵,乾酵母是不能弄濕的,所以不可能在放入乾酵母之後,又接著放入啤酒。還好因為我有這個經驗,不然就真的要寫成柳橙啤酒了。 這個麵包看起來也很可口,讓我又想把麵包機搬出來使用,雖然女兒並不愛吃麵包,但兒子好像還挺喜歡的,下回也試著做做看吧。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。