總網頁瀏覽量

2016年3月29日 星期二

生活點滴 (106.03.30)

開始聽輕鬆學韓語第三冊,原本該是要再聽第二冊複習的,但林老師的教材,除了第一冊的基礎之外,完全都是在教文法句型,感覺上沒有再重覆聽的必要,但我覺得可以整理一下筆記~

但也感覺沒太大必要,主要是因為文法句型,通常是在看文章時,放在手邊隨時查詢的辭典,因為那麼多句型,除非是經常使用,否則就算聽再多次也無法完全記住~

還有關於學過的單詞,因為很多都是漢字音,難怪大家都說聽力較強,學韓語到現在也過了半年了,在看韓劇時偶爾能聽懂,但要我把單詞寫出來是有點困難~

或許因為教的重點是文法句型,所以林老師舉的例句都很簡單,大概都是日常用語,大部分都是幾個單詞在重覆,雖然這也有加強記憶的效果,但就學不到新單詞~

而且林老師常說,老師上課是為了教授在辭典上查不到的內容,所以一般的名詞或動詞,就沒有必要拿在課堂上教~

不過上課這麼久以來,發現韓語有一些特例很難記住,當然老師在上課時遇到會特別提醒,像是一些語尾脫落或語尾改變的單詞,若不是老師提醒,不會特別注意到那些單詞~

我覺得有必要把這些單詞特別記下來,但老師說不會太多,不過那也是相對來說啦,再說若沒有用到,記下來也沒什麼用處~

所以我最近一面繼續聽林老師的課,另外也在尋找可以加強閱讀的文章來看,韓國也有很多免費的小說可以看,對我來說這是學習語言一個很大的誘素,像之前很夯的韓劇~雲畫的月光,就是網路小說改編的~

在網路上就有原文可以看,但對我來說是太難了一些,剛開始時連第一章的標題都看不懂,學韓語大概三個月之後,才弄懂那個標題~

前幾天試著去翻譯,發現了一個很有趣的現象,韓文寫了一串的句子,但中文翻譯卻只有短短一行字。

1. 운종가 삼놈이  雲從街,三才

에서부터 봄이 오고 있었다.  春回大地。 (땅다 大地;田地、봄 春天、봄이 오고 있었다 春天來了。)

파릇한 생명이 곳곳에서 느껴졌다.  (파릇한 綠油油的、생명 [生命]、느껴졌다 感覺到了。)  四處綠意盎然,生機勃勃。

귀밑 자부지날리는 바람에도 제법훈훈한 온기가 섞여 있었다. (귀밑 鬢角、날리다 吹動、바람 風、훈훈하다 和煦;溫暖、온기 暖氣;熱氣、섞여 있었다 夾雜著。) (這句太多單詞,看得有點困難。)

中譯本:春回大地,四處綠意盎然,生機勃勃,和煦的春風徐徐拂過,吹落了幾縷青絲。

前面兩句可以意會,自己的翻譯也是如此,後面那句,或許因為單詞太多看不懂,바람에도 제법훈훈한 온기가 섞여 있었다 夾雜著熱氣,和煦的微風拂過。귀밑 자부지를 날리다 吹落了幾縷青絲。귀밑 자부지 這個單詞找不到,귀밑 鬢角,자부지 犁耙,兩個字合在一起,怎會成了青絲?

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。