複習了第 3 次,還是覺得日本地教室的課程真的很難,從第 1 課開始讀起,就覺得有很多語彙很陌生,雖然已經讀過 2 次以上了,還是覺得根本就沒辦法記住。一直在想該怎麼辦呢~
我想就算再複習一次,應該也沒辦法都記住~但每一課都有好多語彙要記~只好試著把它們都寫下來,或許這樣能夠記住大部分吧~真的好難喔~
記得剛開始想學日文時,買了一本辭典,當時連五十音記不住,更別說是看懂句子,也不懂得如何查辭典。自從接觸了孫老師的課之後,我從一個看不懂五十音的日文文盲,到現在已經可以看懂大部分的句子,對一個自學者來說,當然是一件不容易的事。
但每次都會在學習的路上遇上瓶頸,記得要開始讀進階課程時,一時還無法習慣看長的句子,日文核心教材裡的都是短句,為了能夠漸漸習慣進階的長句,又重新把核心教材裡的一百講再聽了一次,之後才開始讀進階課程。
進階內容也同樣聽了二次,接著是孫寅華老師說故事,這個部分還挺容易接受的,一方面是已經習慣看長句,另一方面是有累積了一些語彙,同時在這個時期,開始勤查辭典,開始懂得文法的應用,除了各種辭典之外,也買了文法書。很順利的把上、下冊都聽過二次,同時也打下了一些基礎。
但讀的愈多就愈難,日本地理教室的課程,已經是屬於日文中級以上,算是要進階到高級之前的課程,除了地理課屬於較為艱深難懂,在文法的部分,也不再是簡單的句子了,從內容來看的話,之前的故事是屬於小學高年級的課程,而日本地理教室的前二冊,應該是屬於國中以上的課程,至於三、四冊,可以算是國中高年級到高中一年級的課程,愈來愈多難懂的文法,還有愈來愈多要記住的語彙,我覺得腦袋真的不夠用了。
原本已經開始接觸到台灣地理教室,想說是自己熟悉的地方,應該會較容易吸收,這個部分的教材分上、下兩冊,但讀了第一課之後,就知道比起日本地理教室還要更難懂,因為地名都是譯音,在讀日本地理教室時,雖然有很多地名是需要努力記的,但就因為是本土的語言,所以不會有譯音的問題,相對的能夠很自然的接受。
台灣呢~雖然都是熟悉的地名,但那些譯音,老實說比起日本的地名還要更難記,所以當下就決定,無法繼續讀下去,然後就回頭再一次複習日本地理教室,雖然已經複習到第 4 冊了,眼看著就要結束日本地理教室的課程,但現在還是覺得有必要再重新複習一次,在複習完之後,還是會再一次試著去讀台灣地理教室,看這一次是否能夠繼續讀下去,如果可以的話,就兩邊同時進行,一方面讀新的教材,另一方面再複習一次日本地理教室。堅持 下去,加油~
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。