覺得好玩就聽了一下韓語的基礎發音課程,發現韓語簡單雖簡單,但發音很容易混肴,它的母音和子音也很容易記錯,因為是上下左右的簡單字,還是得經常看才能記得住,但有點不能明白,為何母音一定要加上圓圈才能成字。
它的基本規則跟中文類似,寫字的筆順也是由上到下、由左而右,只是跟著小樹老師上了一小時的課,發現有些音很像,只是發音的嘴型不一樣,這樣不是很容易弄錯嗎?一般人只聽聲音,哪裡會看別人的嘴型呢?
不過我也才上了一課,看來還是得努力的學一下,或許看習慣之後,會比較容易理解,也有可能在實際說話時,並不會造成混淆的狀況,各種語言都會有相似音的狀況,大家不也都可以溝通嗎~~
還沒學文法之前,發現韓語的語彙,應該會比日文好理解,日文單字一定得背下來,看不懂的話也根本猜不出來,有點像英文單字一樣,因為沒有任何脈絡可循,但讀久了之後,會發現日文單字,也有一定的規則,再加上有些發音,跟台語的說法是一樣的,當然也就更容易記住。
韓語據說有 60% 跟中文一樣,20%是外來語,大部分是英文,少部分是日文,韓語的固定詞只占 20%,按老師的說法,就是只要讀得出來,就很容易猜得出意思來。
在看韓劇時有發現,韓語裡的確有很多跟日文是一樣的發音,畢竟它們是鄰近的國家,語言、文化跟風俗習慣也很類似,語彙一樣也是不難理解。日語和韓語都源自於中文,所以對中國人來說,應該都是較容易學的語言。
學了日文再來學韓文,應該會相對比較容易吧,加油囉~~多學一種語言,就能多了解一個國家的文化,語言是很好玩的東西,並不是單純只用來溝通喔!
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。