總網頁瀏覽量

2015年11月8日 星期日

生活點滴 (105.11.08)

最近在看日劇花子與安妮,查了一下資料,這位村岡花子真是了不起的女性,翻譯了好多的英文童書~

花子與安妮的故事,是在描寫村岡花子的自傳小說,之所以有這個片名,其實原著是安妮的搖籃:村岡花子的生涯,是日本第一位翻譯紅髮安妮的作家~

我一直很喜歡紅髮安妮,雖然我沒看過,電視上播出的清秀佳人影集,那時我好像很忙碌,有很長一段時間,都沒能看電視,所以也養成不看電視的習慣~

後來在網路上看到這部影集,雖然影片很不清楚,但我還是看了很多遍,甚至曾經考慮過要買數位復刻版,我反而最早接觸到的並不是影片,而是無意間在路過地下道時,買到了一套培根文化出版的,清秀佳人──安妮的情趣,書共有三本,是一套關於手工藝和食譜的書籍~

這套書裡,有很漂亮的插圖和故事,當然不是完整的內容,內容是以安妮的手工藝和食譜為主,以故事的篇章形態,帶出每一樣手工藝或食譜的內容~

看過清秀佳人系列的朋友,應該都知道,瑪莉拉的拼布和作菜功力都是一流的,安妮雖然並不喜歡拼布,但卻是創意十足,同時在瑪莉拉的教導下,長大之後成為一位出色的女作家,同時也是賢妻良母~

這本書應該是由日文翻譯來的,文字方面,只有故事翻譯的較為正確,尤其是食譜的部分很多錯誤,在編排上也是錯誤百出,插圖和印刷的部分,倒還算是完整漂亮~

但若是沒有作菜經驗的人,看到這本書裡的食譜,應該是有看沒有懂吧~

這大概是早期出版食譜的共通缺點,我看過周淑玪老師的部落格寫過,早期台灣出版的食譜,或許是翻譯書籍的人並不會作菜,所以食譜的翻譯往往會看不懂~

這套書籍也有同樣的缺點,我是因為學會做點心之後,才能看懂書上寫的食譜,至於手工藝的部分,錯誤應該是比較少的,這本書的手工藝主要是拼布和刺繡,少部分還有編織,拼布主要是圖和材料,這個部分比較不會有困擾,材料本身可以隨意改變,只要是自己喜歡的都可以~

刺繡方面,就是圖案和繡線,圖案沒有太大問題,這套書的印刷還算不錯,插圖和顏色都還可以,會知道是從日文翻譯而來,也是因為繡線的關係,書上使用的大多是 cosmos 的繡線,這個廠牌是日本經常使用的,在台灣較容易買到的是 DMC,當然現在有很多繡線,這兩個牌子只是較為常見~

喜歡清秀佳人系列的女性朋友,除了喜歡這套故事之外,應該也會喜歡當中所呈現的那個環境,安妮住的綠色莊園或稱為翠園,早期台灣出版的清秀佳人系列書籍,翻譯大多並不一致,內容也並不完整~

前一陣子,在圖書館借了好讀出版的八本書,網路上也借得到電子書,這套書籍算是較為完整的翻譯,但我閱讀過之後,發現前幾本翻譯的較為流暢,後幾本書翻譯的並不算好,總共借了八本書,後面的兩本我並沒有讀完~

做為青少年的課外讀物來說,這本書的內容算是有點冗長,但對成年人來說,這樣的內容又太過無趣,所以這套書刪去那麼多的內容,其實是不難理解的~

大多數女性讀者,像我一樣喜歡清秀佳人系列,應該最喜歡的是影集,影集裡拍出的內容,大概是前三本書的故事,但實際上影集所演出的內容,只能算是精簡極濃縮版~

看了花子與安妮之後,很想自己也翻譯看看,我從小就喜歡看書,看過很多的文學名著,但我並沒有看過原文書,看的多是翻譯書,學日文之後,曾翻譯過一本青少年讀本,書名是高大的莎拉,無意間在二手書店看到日文版,原文是英文書~

實際上應該拿原文書來對照,才能更清楚的對照兩者的不同之處,畢竟翻譯書籍,並不只是翻譯文字,書上很多和生活、文化相關的事項,可能從原文書裡才能對照出來,文字翻譯往往會因為生活環境與語言文化的隔閡,產生很多誤解~

尤其在過去網路不發達的時代,可能能夠找到的資訊有限,若是出版社並不在意細節的話,也可能產生誤解~

我把書名翻譯為高大的莎拉,其實日文的高大這個字,帶有貶意,或許也可以譯為醜陋之類的意思~

從文字上來看,只形容為高大是完全看不出容貌的,但從書上的內容來看,女主似乎是一位長相醜陋但卻體貼溫柔的繼母~ (改天有機會,再重新讀一次,也拿英文版來對照看看~) 。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。