今天的韓文課,真是有聽沒有懂,林老師好像忘記要解說了,雖然韓文老師有示範發音,但其實尾音是幾乎聽不到的,還好我還記得魯水晶老師說過的話,她說就像英文裡的 facebook、youtube 尾音是聽不到的~ (讀出來就不正確了) 。
後來看了李思皎老師的影片,才比較清楚,韓文字的尾音,或許是為了簡化,字寫起來不一樣,但音卻都是一樣的~
子音除了三個字不能當尾韻之外,所有的子音都可以當終聲或收音 (又稱尾韻,名稱很多) ,但它只有七個主要的代表音,所以只要學好這七個子音就可以了~
韓文老師在唸的時候,雖然讀的很正確,但因為林老師沒有說出重點來,直到後來看了李老師的影片,解釋的較容易理解,比如說第一個ㄱ (k) ,當尾韻時,唸出來是把尾音切斷~
類似於此,有把發音的重點說出來,林老師的說明有點難理解,只有請韓國老師示範,廣播的難處在這裡,雖然是韓國人說的,因為看不到嘴形,而且尾音發得很輕,沒有說明重點的話,根本就聽不出差異~
實在不好意思這麼說,林老師上課有點囉唆,經常沒有說到重點,但因為教材是免費的,也不好意思要求太多。
所以我都要聽完林老師的課之後,再看一次李思皎老師的影片,兩個課程的進度不太一樣,課程內容也有不相同之處~
但看影片的確比光聽廣播要容易理解~
不過聽說這些字雖然學了,但幾乎都是不常用的~
我也覺得很奇怪,像李思皎老師有提到一個字,會議 (韓文的說法和中文類似) ,但明明就有 (i),這個音,單詞卻不是寫 (i) ,而是另一個字,據說是因為在字首和字尾發音不同,但為何要弄得這麼複雜~
但基本上韓文是容易學習的,至於字和音是要記一下,韓文有百分之七十跟漢字發音一樣,另外有一部分和日文一樣,像包 (背包、書包等) 、打工,跟日文的發音一樣,之前在路上遇到問路的女孩,西門町也跟日文同樣發音~
所以對我來說,先學了日文再學韓文,應該是有幫助的,聽說兩個語法也很相似~
去圖書館借了一本寫日文的書,打算日後用部落格來練習寫日記~
韓文的學習,日後也要加上電腦輸入,已經安裝了韓文的輸入程式,有試著按鍵盤看看,但還沒有理解輸入的方法,邊練打字邊記發音,似乎也是一個方法~
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。