總網頁瀏覽量

2013年9月16日 星期一

日文電子繪本:世界でいちばん賢いお妃 (世界第一聰明的王妃) 下

文章日期:2012-06-04 15:47
結婚については、条件がありました。国王に代々伝えられ、代々守られている条件です。  結婚有個條件。國王代代相傳,代代保存下來的條件。

王妃は財(ざい)産(さん)管(かん)理(り)するが、政(せい)治(じ)裁(さい)判(ばん)口をはさんはならない、というものでした。  王妃要管理財產,但是不可以插嘴政治和裁判有關的事。

賢い娘は条(じょう)件(けん)を守り、王さまのすることに口出しはしなかったのです。  聰明的女兒嚴守這個條件,不插嘴國王裁決的事。

何年かが過ぎて、王さまはふたりの男を裁(さば)きました。  過了不知多少年,國王為兩個男子裁決。

男のひとりは二頭の牛持ちで、もうひとりは三頭の馬持ちです。  某個男子擁有二頭牛,另一個擁有三頭馬。

馬の一頭は生まれたばかりの子馬でした。ふたりはそれぞれの牛と馬を連れて市場に行ったのですが、子馬が驚いて逃げ出しました。  有一隻馬生了小馬。兩人把這些牛和馬帶到市場去,小馬因為受驚逃了出去。

逃げた子馬は、牛のそばに行くと、ぐっすり眠ってしまったのです。  逃走的小馬,走在牛的旁邊,沉沉地睡著了。

牛持ちは子馬を連れて行ってしまいました。  擁有牛的男子帶著小馬走了。

「子馬はわたしのものです。すぐに返すように行ってください」  「小馬是我的東西。馬上還給我」

馬持ちが訴えると、牛持ちが言い返しました。  擁有馬的告訴,擁有牛的要歸返小馬。

「子馬は二頭の牛のものです。牛たちは子馬を、わが子として育てているのです。つまり、わたしの牛から生まれたこともが子馬。そして牛はわたしのもの、だから返すことはできません」  「小馬是二頭牛的東西。我們把小馬當做牛的小孩養育著。算是我的牛生了小馬。由於牛是我的東西,因此不用歸還」

「子馬は、牛たちとともにいるがいい」  「小馬和牛們在一起也可以啊」

王さまのお裁きです。子馬は牛持ちのものになってしまいました。  這是國王的裁決。小馬變成了擁有牛的男子的東西。

裁判の終わって間もないある日、馬車を進めていた王さまは、馬持ちを見つけました。  判決結束後沒有多久,有一天,正要搭馬車的國王,發現了擁有馬的男子。

道路の真ん中に立って、馬持ちは網を打っています。 擁有馬的男子,站在道路的正中央撒網。

「頭がいかれてしまったに違いあるまい。水一滴もない道路に網を打って、魚を採るつもりなんだ」  「你的頭跑到哪裡去啦,弄錯了吧。在一滴水也沒有的道路上撒網,是打算捕魚嗎」

家来たちがげらげら笑います。王さまは馬車を止めさせると、馬持ちを呼んで尋ねました。   家臣們咯咯地笑了起來。國王的馬車停下來後,呼叫擁有馬的男子來尋問。

「ここで何をする」  「你在這裡做什麼?」

「魚採り、つまりをしております」  「捕魚,打算要捕魚」

からっぽの網を引き上げながら、馬持ちが答えます。  一邊拿起空的網,擁有馬的男子回答著。

「魚は水に住むものだ。海でもなく川でもなく、湖でも池でもない道の真ん中で、魚が採れる思うのか」  「魚住在水裡。不是海、不是河,在不是湖或池塘的道路的正中央捕魚,在想什麼?」

「思いますとも。牛から子馬が生まれるのなら、道路から魚が採れるのが道理ではありませんか」  「我是這麼認為。如果牛可以生出小馬的話,在路上捕魚也不是沒有道理的嘛」

馬持ちは言って、また網を投げました。  擁有馬的男子說,又再撒網。

「王妃の入れ知恵に違いないぞ」 「王妃肯定會出主意的」

王さまにはわかりました。馬を育てるだけの男に、地面から魚を採る知恵が浮かぶわけがありません。王さまが察したとおり、馬持ちは賢い王妃に相談して、王さまに裁判が間違っていたことを知らせたのです。  國王清楚了。只是養了馬的男子,從地面捕魚,沒有浮現出任何主意。按照國王的觀察,和聰明的王妃商量,擁有馬的男子的事情,大家都知道國王的裁判是錯的。

王さまは過ちを認めました。裁判をやり直して、子馬を牛待ちから取り戻すと、馬持ちに返してやったのです。けれど、代々伝わっている王家の決まりは守らなければなりません。裁判所に立たなかったとはいえ、王妃は決まりを破りました。王さまの裁きに口を挟んだのです。  國王承認了過錯。重新再做判決,從擁有牛的男子那裡取回小馬後,返給了擁有馬的男子。但是,必需保持代代相傳的王家的判決。不站在裁判所的立場來說,王妃違背了規定。插嘴了國王的判決。

「おまえを追(おい)放(はな)しなければならない」  「必需驅逐妳」

沈んだ声で、王さまは言いました。  以沉寂的聲音,國王這麼說。

「理由は分かっているな」  「這是沒有理由的」

「はい」  「好的」

と、王妃は答えました。  王妃 回答。

「あなたに過ちを犯させたくなかったから、わたしは決まりを破りました。お別れする覚悟はできております。明日、お城を出て家に戻りますわ」  「因為不想讓你犯錯,所以我違背了規定。我已經做好離別的覺悟了。明天,就會出城回家去了啊」

ほほえんだ王妃の前に、ふたつの盃(さかずき)が運(はこ)ばれました。王さまとの別れの盃です。   在微笑的王妃面前,送來了兩個酒杯,和國王離別的酒杯。

「お願いがございます」  「我有個請求」

盃を合わせて、王妃が言いました。  酒杯合在一起時,王妃這麼說。

「何年ものときを、ごいっしょに過ごさせていただきました。その記念に何かひとつ、持って帰ることをお許しくださいまし」  「在一起渡過了好幾年。請答應我帶一個什麼東西回去,做個記念。」

「何が欲しい」  「你想要什麼」

「わたしがいちばん愛している、いちばん大切にしているものを持って帰りたいのです」  「我想帶著我最愛,最在意的東西回去」

「何なりと持ち帰るがよい。樽にいっぱいの金貨でも、王妃の冠でも与える」  「無論想帶什麼東西都好。甚至是滿滿的金幣,連王妃的王冠也給妳」

「ありがとうございます」  「謝謝」

慎(つつ)ましやかに礼を言った王妃のとなりで、王さまはテーブルに頭を乗せました。 在王妃的隔壁謹慎地說著禮物,國王一頭栽到了桌上。  (つつまし  [慎まし]  1. 謙虛;謙恭;客客氣氣  2. 謹慎;樸實。

王妃が盃に入れておいた眠り薬が効いてきたのです。  王妃在酒杯裡加入的安眠藥發揮了效用。

「あとは、わたしが言ったとおりにしておくれ」  「之後按照我說的去做」

王妃は召し使いたちに言いつけました。  王妃吩咐著使者。

朝が来て、王さまは目を覚ましました。  第二天早上,國王一覺醒來。

「ここはどうこだ」  「這是什麼地方」

首を傾(かし)げて、あたりを見回します。着ているものは、昨夜と同じでした。   歪著頭感到疑惑,轉頭看看周圍。正穿著和昨夜同樣的衣物。

が、眠っていたのは、いつものベッドえはありません。  但,我是睡著了,沒有在平常的床上。

羽布団のかわりにかけてあるのは藁(わら)をつめた布団でした。  取代了羽毛被蓋著的是裝了稻草的被子。

「お目覚めですか、王さま」  「醒來了嗎?國王」

聞き覚えのある声に、王さまの目がまんまるになりました。  感覺到有聽見聲音,國王睜大了眼睛。

粗(そ)末(まつ)な部屋に入ってきたのは王妃だたのです。   是穿著粗鄙的王妃進入了房間。

「ここは、わたしの家でございます」  「這裡是我的家」

王妃は言いました。  王妃說。

「あなたは昨夜、約束してくださいました。わたしがいちばん愛していて、いちばん大切にしているものを、持ち帰ることを許してくださったのです。この命がある限り、わたしがいちばん愛して大切に思うのはあなたなのですわ」  「你昨夜,和我約定。答應我把最愛、最在意的東西帶回家去。這是你的命,我認為最愛、最在意的就是你啊!」

王さまは黙ったまま、しっかりと王妃を抱きしめました。  國王就那樣默默地,緊緊地抱著王妃。

「おまえは、世界でいちばん賢いお妃だ。二度と離すものか」  「你是世界上最聰明的王妃。我再也不會離開你了」

王妃は、いちばん愛して、大切にしている人に抱かれたままお城に戻りました。  王妃被最愛、最在意的人,抱著回到城堡裡去了。

それからの王さまは、何につけても王妃の考えを聞くようになり、ふたりは末(すえ)長(なが)くしあわせに暮らしたということです。  從今以後國王,無論任何事都會聽聽王妃的意見,據說兩個人過著永遠幸福的生活。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。